Journaliste française critique la titraille de ses confrères italiens « même l’IA n’y comprend rien »

Journaliste française critique la titraille de ses confrères italiens « même l’IA n’y comprend rien »

Image générée par une intelligence artificielle à partir du titre de cet article.

Je parle très bien l’italien. Je peux l’affirmer sans vantardise, même si je n’ai toujours pas de diplôme pour le prouver. Un jour, j’aimerais bien passer le C1 ou le C2. Enfin, ça n’est pas le sujet. J’ai beau très bien parler italien, quand je lis les titres des journaux, souvent, je ne comprends rien. Pourtant, je suis journaliste, j’aime l’info et lire la presse (surtout locale), je devrais être facilitée : mais non.

Drôles de titres

Sujet du verbe sous entendu, figures de style, citations non-attribuées, utilisation du seul prénom (souvent si c’est une femme) ou du seul nom de famille (souvent si c’est un homme)… Les titres de presse en Italie sont rarement complets et supposent une connaissance préliminaire de l’information ou des usages de la presse pour être compris.

Je me suis habituée : pour en savoir plus, je n’ai qu’à lire l’article. L’auteur finit tôt ou tard par s’expliquer, donnant plus de détails. « Aaaah » s’exclame alors le lecteur, se sentant un peu con. Au début, ça me rendait dingue. Qu’est-ce qu’on enseigne dans les écoles de journalisme en Italie, me demandais-je. Alors, c’est vrai, je ne sais même pas ce qu’on enseigne dans les écoles françaises, mais j’imagine qu’un bon titre donne une info contextualisée : de quoi parle l’article, où et qui, à minima. Avec la presse italienne… j’ai souvent l’impression qu’il manque un morceau.

Même l’IA n’y comprend rien

Venons en au titre de cet article : il ne vous renseigne pas précisément sur son contenu, c’est volontaire. Récemment, je suis tombée sur un post sur X, anciennement Twitter. Un utilisateur y publiait des illustrations réalisées par IA à partir des titres de presse. De véritables titres d’articles existants, pas des titres inventés, je précise.

Et là, le déclic : je ne suis pas la seule à trouver les titres de presse italiens farfelus ! Les images générées par l’IA ressemblent un peu à ce que mon cerveau invente, spontanément, en lisant certains titres. J’ouvre lors mon application de messagerie Télégram, je cherche le canal dédié et là… une avalanche d’illustrations hilarantes.

Florilège de titrailles bizarres illustrées par l’IA

Vous voulez des exemples ? Allez, je vous traduits quelques titres, avec illustration, issues du canal « Notizie illustrate da IA« .

Dans la catégorie des métaphores, je voudrais les produits typiques qui font des conquêtes :

La Mortadelle conquiert les États-Unis et devient la Reine des saucissons
Le pain de Matera prend son envol et conquiert les marchés chinois

Dans la catégorie « de quoi elle parle », je voudrais un titre qui évoque un désastre, sans préciser lequel, des syndicats, sans préciser lesquels.

Mi-rambo, mi-Caliméro. Meloni matraque l’opposition et les syndicats ‘Une année difficile, un désastre à gérer »

Dans la catégorie, « de quelle place tu parles », Noël à Bari :

Noël à Bari, compte à rebours : bouche cousue sur le Jour de l’An sur la place

Dans la catégorie, « le nom des politiques n’aide pas », je voudrais Conte et Grillo (qui signifient littéralement Comte et Grillon).

Accolade entre Grillo et Conte à l’événement sur l’IA

Une catégorie de titres que j’adore, ceux avec un MA (mais) : tout se passe bien, MAIS ! Gros twist. En plus, quand on y ajoute l’utilisation du mot MAXI, utilisé comme ça, sans précisions, c’est encore meilleur. Ici :

Peloton de cyclistes passent au rouge, mais derrière eux se trouvent la police : méga-amende pour tout le monde

Enfin, dans la catégorie « le lien de cause à effet n’est pas clair », les conflits de voisinage :

L’enfant pleure trop, les voisins coupent gaz et électricité : « une tête de poule dans la boîte aux lettres »

Je pourrais continuer longtemps, mais arrêtons nous là. Vous pouvez toujours rejoindre le canal pour plus d’illustrations folles.

Pour les italophones, vous partagez cette difficulté avec certains titres de presse italiens ?

3 thoughts on “Journaliste française critique la titraille de ses confrères italiens « même l’IA n’y comprend rien »”

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.


You Might Also Like

Venise pour tous

Venise pour tous

Aujourd’hui, très cher lecteurs, très chères lectrices, j’ai plusieurs raisons d’être heureuse. 1 ) J’ai une bonne nouvelle. 2 ) Des petits cadeaux à vous faire gagner. 3 ) Et j’ai écrit un nouvel article […]

[TERMINE] Concours : 5 Guides Évasion Sicile à gagner !

[TERMINE] Concours : 5 Guides Évasion Sicile à gagner !

BONJOUR A TOUS JE SUIS SUPER CONTENTE PARCE QUE : Ça y est. Il est arrivé. Le facteur a sonné à la porte, et m’a confié le bébé : un beau paquet en direct des […]

N’allez pas dans les Marches, c’est vraiment trop moche

N’allez pas dans les Marches, c’est vraiment trop moche

Vous n’avez jamais entendu parler de cette région italienne et puis, franchement, les Marches, on a vu mieux comme nom. De toute façon, si vous allez en Italie vous préférez visiter Rome, la Toscane ou […]