Les italiens sont fiers de leur gastronomie. Armés d’une écumoire, il n’hésitent pas à partir en croisade contre les hérétiques qui voudraient mettre de la crème dans la carbonara, ou de l’ananas sur la pizza. Et ils ont bien raison. La cuisine italienne fait partie de leur patrimoine. Quand on parle d’identité, avec mes élèves italiens, ils sont même nombreux à citer la cuisine en premier.
Cette passion pour la cuisine, ses instruments, ses ingrédients et ses gestes techniques se retrouve jusque dans les expressions idiomatiques utilisées au quotidien.
Pour vous, je me suis amusée à collectionner quelques-unes de ces expressions italiennes qui touchent de près ou de loin à l’univers de la gastronomie. A utiliser à table, ou non, pour avoir l’air d’un véritable pro de la langue de Dante.
Buon appettito !
Limonare
Traduction : inexistante. On peut tenter le néologisme limoner (vb). Drôle de verbe, qui ne désigne pas une étape de la préparation du limoncello mais plutôt un moment romantique… et intime ! Un partage de suc, mais plutôt du type buccaux. Car oui, quand on limone, on se roule en réalité une grosse pelle.
Exemple : face à un couple d’amis qui ne se lâche pas d’un fil (de salive) « Ces deux là, sempre limonando ! »
Sur une bande son des Crookers, Limonare.
Una lecca padella
Traduction : une lèche-poelle. Non, il ne s’agit pas d’une femme particulièrement gourmande. Rien à voir avec ce petit plaisir de fin de repas. La lecca padella ne lèche ni les casseroles, ni les assiettes. Non. Une lèche-poelle, c’est… une lesbienne. Je laisse votre imagination terminer cette explication.
Exemple : « J’ai une copine lecca padella à te présenter, tu vas l’adorer. »
Attention : c’est assez vulgaire, évitez de vexer vos amies ou d’agresser quelqu’un en l’utilisant.
Fare scarpetta
Traduction : faire la petite chaussure.Vous pensez à la maroquinerie italienne, si raffinée ? Détrompez-vous, et mettons les pieds dans le plat, car c’est là que ça se passe. Prenez un bout de pain. A l’aide de l’index et du majeur, poussez le contre votre pouce pour lui donner une jolie forme ronde. La petite chaussure est prête à plonger dans les restes de sauces qui gisent au fond de votre assiette. N’en perdez pas une miette, et régalez-vous, mais évitez de le faire chez vos amis guindés ou dans les restaurants chic.
Exemple : « Ton amatriciana est tellement bonne, que je vais fare scarpetta ! Mmmmmhhhh… ! »
Essere come il prezzemolo
Être comme le persil. Partout. Vous cuisinez ? Alors vous ne manquez par de terminer vos préparations par une pincée de persil fraichement ciselé. C’est simple, ça marche avec tout. Pasta aux palourdes ? Persil. Risotto aux champignons ? Persil. Légumes farcis ? Persil.
Dans la vie, c’est pareil. On a tous ce collègue de boulot, cet ami ou cette cousine qu’on retrouve partout, tout le temps. Qui ne peut pas s’empêcher de se mêler de tout. Même quand ça n’a aucun rapport.
« Oh, t’es comme le persil, toi ! »
Partout. Voire entre les dents, là. T’es relou, un peu.
Fare i complimenti
Traduction : faire les compliments.
Imaginez la scène. Vous avez été invité à manger chez des italiens. Donc vous mangez divinement bien. Dans des proportions gargantuesques. Sous l’œil de l’hôte, vous avez avalé la dernière penne rigata. C’est bien. Mais ce n’est pas fini. Non seulement il ne s’agit que de l’entrée, mais on va vous proposer d’en reprendre. Vous pouvez décliner poliment, mais l’hôte insistera, jusqu’à sortir l’arme lourde. « Non fare i complimenti !« . Face à cette phrase, vous devez capituler et tendre votre assiette pour recevoir une deuxième ration de délicieuse pasta.
Les compliments n’ont rien à voir avec le fait de complimenter le ou la cuisinier.e. Il s’agit plutôt d’une forme de politesse tordue qui consiste à dire non d’abord pour accepter ensuite. Continuer à dire non, ce serait donc faire les compliments. Et ça, ça se fait pas. Vous suivez ? Moi j’ai mis un moment.
Utilisation : à vos invitez qui affirment ne plus en pouvoir, tout en remplissant leur assiette d’autorité « Eh, dai, non fare i complimenti! »
Attention ! Ne répondez pas « si, si, complimenti » (oui, oui, mes compliments), vous risquez de vous attirer un regard soupçonneux de la part du chef.
J’espère que cette nouvelle édition des expressions italiennes vous a plu ! Vous pouvez retrouver la première en suivant ce lien.Vous apprenez l’italien ? J’ai aussi un article sur le sujet !
vraiment sympa cet article ;))
Merci Sophie, contente qu’il te plaise !
J’adore cet article parce qu’il me rappelle un moment de solitude avec un élève italien lorsque je lui ai dit je ne bois pas d’alcool je préfère la « limonata »… cela dit j’ai déjà vu des boissons qui porte ce nom mais je crois que les italiens n’ont pas encore intégré ce mot dans le sens de soda gazeux au citron !
J’aime bien aussi ce nom de « scarpetta » j’ai toujours trouvé ce mot rigolo 😉 tout comme le mot leccapiatto (la marquise en platique) ou lecca lecca (sucette) !
Merci pour cet article divertissant et qui me rappelle de bons souvenirs !
Merci Chloé pour cette anecdote, j’imagine la tête de ton élève hahaha ! A bientôt, un bacio !
J’adore ces articles, j’ai hâte de retourner en Italie pour les utiliser. Va savoir pourquoi depuis que j’ai commencé à apprendre l’italien (avec Assimil) je ne retiens que ce genre d’expression.
Bientôt une troisième édition?