Ah, les jolies expressions que l’on aime utiliser pour rendre son langage plus imagé, plus poétique…
Connaître les expressions idiomatiques et les employer correctement, c’est un peu le graal pour l’expatrié qui essaie d’apprendre la langue. Parce que dire faccio una pietra, due colpi ou encore non siamo usciti dell’albergo* ne me vaudra que des regards circonspects de la part des italiens (ces expressions n’existent pas), il a bien fallu que je m’y mette. Cette année, j’ai ouvert la chasse aux expressions italiennes, au petits dictons, aux façons de dire et aux proverbes.Voilà, en exclusivité, les 5 expressions que j’ai trouvé les plus amusantes.
* d’une pierre deux coups / on n’est pas sortis de l’auberge
1 – Troppi uccelli e poche gabbie
Trop d’oiseaux pour peu de cages.
« Eh ben, tant d’oiseaux et si peu de cages… » s’exclame un ami, entrant dans un bar bondé d’une population toute masculine. En Italie, la femme est une cage, et l’homme se pose ou volette de cage en cage…
Niveau de difficulté : moyen
Utilisation : j’ai réussi à la caser seulement une fois, en boîte, juste pour le défi.
2 – Cagare fuori dal vaso
Chier hors du vase.
Si quelqu’un en vient à utiliser cette expression, vous avez probablement déconné. Je ne sais pas exactement ce que vous avez bien pu faire (mis du ketchup dans les pâtes ? insulté la mamma ? lâché une bestemmia* devant la grand-mère ?) mais vous n’avez clairement pas assuré.
* un blasphème, très mal vu et en même temps très utilisé.
Niveau de difficulté : faible
Utilisation : si je ne cherche pas à avoir l’air distingué mais que je veux faire comprendre que je connais des expressions idiomatiques, je n’hésite plus.
3 – Non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca
On ne peut pas avoir la barrique pleine et la femme ivre.
Un peu de logique : si ta femme est bourrée, c’est qu’elle a fini le vin. En même temps, à force d’attendre le retour d’un oiseau volage, on s’ennuie, et docteur, quand j’m’ennuie je bois…quand je bois je fume… et quand je fume… bref on sait où ça nous mène.
La version transalpine du beurre et l’argent du beurre.
Niveau de difficulté : moyen
Utilisation : Comme elle me fait beaucoup rire, j’aime bien caser cette expression de temps à autre. Seule difficulté, trouver le contexte juste !
4 – Apparecchia il forno, arriva la carne !
Préchauffe le four, j’envoie la viande !
Ah, la gastronomie italienne ! Patrimoine mondial de l’Unesco, célébrée au quotidien dans toutes les marmites ! C’est qu’ils l’aiment, les italiens, la cuisine de leur Mamma ! Alors, après un bon repas, lorsque l’oiseau et la cage se retrouvent dans l’intimité, quand vient le moment d’envoyer la purée, l’italien distingué prévient sa compagne de ce qui l’attend… quelle classe, décidément. Bien entendu, une utilisation imagée et hors contexte de l’expression est plutôt généralisée. Si vous êtes en couple avec une italienne, je vous déconseille de l’utiliser pour l’impressionner, ça la fera fuir.
Niveau de difficulté : élevé
Utilisation : Cette phrase est tellement vulgaire qu’elle est d’un usage très délicat. Mais elle me fait mourir de rire. Avec des pincettes donc.
5 – La vità è come l’albero di natale, c’è sempre chi rompe le palle
La vie c’est comme un sapin de noël, y a toujours quelqu’un pour casser les boules.
Un matin normal dans un café du Testaccio à Rome. Il semble juste que j’ai mal choisi mon bar et la tenancière, une vieille dame rabougrie, me sert un café brûlé en maugréant contre cette « journée de merde » qui ne fait que commencer. Derrière elle, gravée sur une planche à découper décorée de fleurs en linogravure, le fameux dicton de noël, comme pour avertir les clients de ne pas trop les lui briser, les boules.
Niveau de difficulté : faible
Utilisation : La phrase est un peu préfabriquée (normal, c’est un dicton), mais l’utiliser pour ponctuer une discussion sur cette chienne de vie peut être un joli défi, particulièrement adapté en période de fêtes.
Et vous ? Connaissez-vous des expressions italiennes ? Vulgaires, drôles, embarrassantes… J’espère continuer à enrichir ma collection et pouvoir proposer une deuxième sélection un de ces jours !
J'adore!!! Je crois que la #4 est vraiment ma préférée!
Moi aussi j'aime beaucoup celle-là, tellement trash hahaha 😀
C'est toujours amusant d'en savoir plus sur les expressions d'une langue… La 4 est effectivement trop drôle 😀
Excellent ! Je pense que je vais utiliser la dernière… 😉
Très bonne idée d'avoir donné un aperçu des expressions idiomatiques italiennes, j'espère que vous allez continuer !
J'aimerai, mais pour ça il va me falloir faire une nouvelle collecte, ça prend du temps !
Un de ces jours 🙂
Trop jolie cet article. Je te donne une variation de la #1 q'on dit chez moi: "sono tutte padelle col manico" (il sont toutes poeles avec le manche). On dit ca quand dans un lieu il n'y a que des filles "accompagnées".
Ciao ^^
Grazie dei complimenti ! C'est où chez toi ?
Prego ^^
Castelli Romani, solo 25 km a sud di Roma.
" La vita è come un albero di natale, c'è sempre CHI rompe le palle" 😉
Fantastique blog! Au revoir
Grazie non l'avevo visto !! Francesismo 🙂
Un saluto !
La sera leoni, la mattina coglioni
Ma mère adore cette phrase qu'elle a appris en Italie toute jeunette et elle nous la ressort très souvent !!
Deux autres expressions que j'adore ce sont :
"Patatona" qui est utilisé pour les bébé bien charnus… je ne compte pas le nombre de fois où les italiens se sont jetés sur mes filles en s'exclamant "ma che bella patatona !!"
et "Polentone" que mon père utilise en voiture quand y'a un type trop lent devant lui !
merci pour ce petit recap des expressions italiennes, j'ai l'impression d'être au pays 🙂
Oui merci pour ton commentaire ! J'adore patatona aussi haha
Tu as des parents italiens ?
Je ne connaissais pas l'expression de ta maman. Je vais me renseigner 🙂
oui, ma père est italien, j'ai toute ma famille paternelle sur le lac de Côme dont mon (demi) frère … j'y ai passé pas mal de temps adolescente. Maintenant j'essaye d'y aller tous les un an et demi environ… mais c'est peu et du coup mon italien est bien fatigué !
Pour le n° 3: on dit « ubriaca » avec un seul « B »; le mot avec deux B est désuet.
La « botte » n’est pas la bouteille, mais le tonneau, ou la barrique.
Au sujet de « patatona »: il faut faire bien attention au contexte pour éviter des malentendus, car « patata » c’est la chatte aussi (ou la foune, si vous préférez…). « Patatona » peut donc signifier « canon », mais bien plus vulgaire, car il s’agit d’une synecdoque, on mentionne la partie (chatte) à la place du tout (la femme).
J’ai appris l’italien à Rome donc j’ai souvent les doppie romane, merci pour la correction, j’ai modifié.
Ah les surnoms donnés au sexe féminin en italien, il faudrait presque que j’y consacre un article entier !
Au sujet de « Polentone ».
Les gens du Nord n’aiment pas trop celles du Sud et les appellent « terroni » (péjoratif).
Pour réaction les gens du Sud appellent celles du Nord « polentoni », c’est à dire « mangeurs de polenta » (un peu comme les italiens sont des « macaronis » pour les français).
Mais attention: « terrone » (plouc, cul-terreux) est une insulte, alors que « polentone » ne l’est pas trop.
Super ! On m’en a appris une très grossière que j’ose à peine répéter ici. Une sicilienne m’avait même dit que l’expression n’existait pas et…je l’ai pourtant retrouvée sur un blog, il y a quelques années. Donc…assez grossier : cazzo di
Cazzo di…. il manque quelque chose la haha
Oui c’est vulgaire mais bon, je ne me scandalise pas 😉