Les expressions italiennes gastronomiques #2

expressions italiennes gastronomiques

Les italiens sont fiers de leur gastronomie. Armés d’une écumoire, il n’hésitent pas à partir en croisade contre les hérétiques qui voudraient mettre de la crème dans la carbonara, ou de l’ananas sur la pizza. Et ils ont bien raison. La cuisine italienne fait partie de leur patrimoine.Quand on parle d’identité, avec mes élèves italiens, ils sont même nombreux à citer la cuisine en premier.

Cette passion pour la cuisine, ses instruments, ses ingrédients et ses gestes techniques se retrouve jusque dans les expressions idiomatiques utilisées au quotidien.

Pour vous, je me suis amusée à collectionner toutes ces expressions italiennes qui touchent de près ou de loin à l’univers de la gastronomie.Juste avant Noël, le moment semble idéal pour vous la livrer. Voilà de quoi faire le plein de petites anecdotes à raconter, à table, le soir du 24 !

Bon appétit !

Un raviolone rencontré à Palerme

Un raviolone rencontré à Palerme

Limonare

Traduction : inexistante. On peut tenter le néologisme limoner (vb). Drôle de verbe, qui ne désigne pas une étape de la préparation du limoncello mais plutôt un moment romantique… et intime ! Un partage de suc, mais plutôt du type bucaux. Car oui, quand on limone, on se roule en réalité une grosse pelle.

Difficulté d’utilisation : moyenne

Exemple : Ces deux là, toujours en train de limonare !

Il existe même une fabuleuse chanson : Limonare limonare (voglio solo limonare), du groupe Crookers.

Una lecca padella

Traduction : une lèche poëlle. Non, il ne s’agit pas d’une femme particulièrement gourmande. Rien à voir avec ce petit plaisir de fin de repas. La lecca padella ne sauce pas la casserole. Non. Une lèche poëlle, c’est… une lesbienne. Je laisse votre imagination terminer cette explication.

Difficulté d’utilisation : plutôt difficile, car me semble potentiellement offensant.

Exemple : J’ai une copine lecca padella à te présenter, tu vas l’adorer.

Une cuisine traditionnelle en Sicile

Une cuisine traditionnelle en Sicile

Fare scarpetta

Traduction : faire la petite chaussure. Dans un pays où l’art de faire des chaussures est si développé, on aurait pu penser à la maroquinerie plutôt qu’à la bouffe. Pourtant, la petite chaussure n’est pas de cuir mais de pain. Car il s’agit tout simplement de saucer son assiette ! Alors je sais pas vous, mais moi, l’idée de mettre les pieds dans le plat pour finir la sauce, je trouve ça plutôt chelou.

Difficulté d’utilisation : zéro

Exemple : ton amatriciana est tellement bonne, que je vais fare scarpetta ! Mmmmmhhhh… !

expressions italiennes gastronomiques

Thon en croute de pistache en Sicile

Fare i complimenti

Traduction : faire les compliments.

Imaginez la scène. Vous avez été invité à manger chez des italiens. Donc vous mangez divinement bien. Dans des proportions gargantuesques. Sous l’oeil de l’hôte, vous avez avalé la dernière penne rigata. Ce n’est pas fini. Non seulement il ne s’agit que de l’entrée, mais, courtoisie oblige, on va vous proposer d’en reprendre. Vous pouvez décliner poliment, mais l’hôte insistera, jusqu’à sortir l’arme lourde. « Non fare i complimenti !« . Face à cette phrase, vous devez capituler et tendre votre assiette pour recevoir une deuxième ration de délicieuse pasta.

Les compliments, donc, n’ont rien à voir avec le fait de complimenter le ou la cuisinier-e, comme je le croyais. Il s’agit plutôt d’une forme de politesse tordue qui consiste à dire non d’abord pour accepter ensuite. Continuer à dire non, ce serait donc faire les compliments. Et ça, ça se fait pas. De toute façon, c’est délicieux, alors autant oublier la taille réelle de votre estomac : mangez.

Utilisation : difficile à employer à moins d’être l’hôte.

Au restaurant Sfoglia Rina, Bologne

Au restaurant Sfoglia Rina, Bologne

 

 

J’espère que cette nouvelle édition des expressions italiennes vous a plu ! Vous pouvez retrouver la première en suivant ce lien.Vous apprenez l’italien ? J’ai aussi un article sur le sujet !

Grâce à mes colocs qui m’enseignent de nouvelles expressions régulièrement, il devrait bientôt y avoir de nouvelles éditions thématiques. Ci sentiamo !

Enregistrer

Enregistrer

5 Comments on "Les expressions italiennes gastronomiques #2"

  1. vraiment sympa cet article ;))
    Sophie Articles récents…Les lieux tendances pour 2017 à RomeMy Profile

  2. J’adore cet article parce qu’il me rappelle un moment de solitude avec un élève italien lorsque je lui ai dit je ne bois pas d’alcool je préfère la « limonata »… cela dit j’ai déjà vu des boissons qui porte ce nom mais je crois que les italiens n’ont pas encore intégré ce mot dans le sens de soda gazeux au citron !
    J’aime bien aussi ce nom de « scarpetta » j’ai toujours trouvé ce mot rigolo 😉 tout comme le mot leccapiatto (la marquise en platique) ou lecca lecca (sucette) !
    Merci pour cet article divertissant et qui me rappelle de bons souvenirs !

  3. J’adore ces articles, j’ai hâte de retourner en Italie pour les utiliser. Va savoir pourquoi depuis que j’ai commencé à apprendre l’italien (avec Assimil) je ne retiens que ce genre d’expression.

    Bientôt une troisième édition?

Leave a comment

Your email address will not be published.


*


CommentLuv badge